Переклад водійських прав: як його зробити в Росії і за кордоном, чи потрібно нотаріальне завірення

  1. Що собою являє переклад водійського посвідчення і як він виглядає?
  2. Коли потрібен переклад російського посвідчення за кордоном?
  3. Що буде, якщо переклад не зробити?
  4. Замінює чи переклад міжнародні права?
  5. Чи потрібен в Росії переклад іноземних прав?
  6. Якщо в іноземних правах, визнаних в Росії, записи не дубльовані англійською або російською мовою
  7. Якщо іноземні права не відповідають вимогам Віденської конвенції і не мають знака «SU»
  8. Чи може переклад іноземних прав замінити міжнародне посвідчення?
  9. Коли іноземне водійське посвідчення не діє в Росії навіть з перекладом?
  10. Чи може переклад іноземних прав замінити російські права, необхідні для роботи водієм?
  11. Чи потрібно завіряти переклад водійського посвідчення нотаріально?
  12. Чи потрібно завірення перекладу іноземних прав в Росії?
  13. Як бути із запевненням перекладу прав за кордоном?
  14. Ставиться чи апостиль на перекладі водійських прав?
  15. Як зробити переклад іноземних водійських прав в Росії?
  16. Як правильно вибрати бюро перекладів?
  17. Які документи потрібно надати для здійснення переказу?
  18. Терміни виготовлення
  19. вартість
  20. Чи можна зробити переклад іноземних прав в рідній державі і їздити з ним в Росії?
  21. Чи можна зробити переклад прав в Росії і користуватися ним за кордоном?
  22. Як зробити переклад посвідчення за кордоном?
  23. Підведемо Підсумки

Всім привіт!

Якщо ви збираєтеся за кордон, але зі зручностями пересування на особистому транспорті розпрощатися не плануєте, вам корисно буде дізнатися про те, що таке переклад водійських прав, коли він може знадобитися і як його зробити. Власне, про це сьогодні і поговоримо. Поїхали!

Що собою являє переклад водійського посвідчення і як він виглядає?

Переклад водійського посвідчення (ПВУ) - це документ, який необхідний до пред'явлення разом з водійськими правами (ВП) за кордоном.

Важливо! Згідно з пп. а) п. 1 ст. 41 Віденської конвенції про дорожній рух ПВУ потрібно в разі, коли в самому посвідченні відсутня переклад на одну з національних мов країни перебування.

Важливо! ПВУ слід відрізняти від міжнародного водійського посвідчення (МВУ), яке є самостійним документом, хоча, по суті, також є перекладом прав.

Особливості ПВУ:

  • За змістом повністю відповідає національним правам, але виконується на іншій мові.
  • Вибір мови здійснюється в залежності від держави, де водій планує користуватися посвідченням.
  • Вимагає запевнення, часто нотаріального. Нотаріус при цьому може виступати сам перекладачем, а може тільки засвідчувати законність переведення і компетентність виконавця. У деяких країнах нотаріальне завірення ПВУ непотрібно, якщо в посвідченні інформація дублюється англійською мовою.
  • Чи не замінює водійські права, а діє з ними в сукупності. Їздити з перекладом посвідчення без оригіналу ВП можна.

Виглядає ПВУ як лист А4, в якому містяться ті ж відомості, що і в правах.

Наприклад, молдавське посвідчення і переклад до нього виглядають так:

Наприклад, молдавське посвідчення і переклад до нього виглядають так:

Коли потрібен переклад російського посвідчення за кордоном?

ПВУ необхідний росіянам за кордоном в таких випадках:

  1. національне посвідчення видано до 2011 року. сучасні права у вигляді рожево-блакитний пластикової картки відповідають вимогам, які висуває до водійських документів світове співтовариство. Видані ж до 2011 року ВП діють за кордоном тільки в парі з їх перекладом на національну мову країни перебування або з МВУ. Це положення актуально для країн, що підписали Віденську конвенцію.
  2. Якщо між Росією і приймаючою державою є угода про взаємне визнання прав при наявності перекладу. Це положення актуально для країн, де не діє Віденська угода.
  3. Для оренди транспорту. У деяких країнах, в тому числі підписали Віденську конвенцію, взяти в прокат автомобіль можна лише за умови пред'явлення ПВУ.
  4. Для обміну російських прав на іноземні. Якщо ви вирішите провести заміну посвідчення документа, то у вас в більшості випадків зажадають ПВУ.
  5. Для роботи на транспорті за кордоном.

Відносно першого пункту слід зробити невелику обмовку. Хоча в більшості країн, що підписали Віденську конвенцію, у вас не зажадають нічого, крім національних ВП нового зразка, є держави, де їх буде недостатньо.

це:

  • Бельгія, Норвегія, Італія і Греція. ПВУ може знадобитися для оренди транспорту.
  • Швейцарія, Нідерланди і Туреччина. ПВУ або МВУ бажано мати при собі для здійснення поїздок як на особистому авто, так і на орендованому.

Стаття в тему: Російські права - дійсні вони за кордоном і коли потрібно отримувати міжнародне посвідчення

Що буде, якщо переклад не зробити?

Відсутність ПВУ при необхідності його оформлення рівнозначно управління без прав. Тобто, якщо вас зловлять за кермом авто зі старими іноземними ВП без перекладу або МВУ, вас оштрафують. За кордоном за таку провину можна заробити навіть арешт!

Стаття в тему: Управління автотранспортом без водійських прав - поширені міфи і коли це дійсно дозволено , Який штраф за їзду без прав в 2019 році + як уникнути і оскаржити

Замінює чи переклад міжнародні права?

Частково - так, почасти - немає. Поясню, що це означає.

Різниця між двома цими документами в тому, що ПВУ дійсний тільки на території тієї країни, на національній мові якої він складений. МВУ же діє у всіх державах, де мають силу положення Віденської і Женевської конвенцій.

Стаття в тему: Міжнародні водійські права - в яких країнах вони потрібні і чим регулюються світові вимоги до безпеки дорожнього руху

Увага! МВУ є більш універсальним документом в порівнянні з ПВУ. Але! У деяких випадках міжнародне посвідчення не зможе замінити переклад.

Так, МВУ не завжди зможе замінити переклад прав при обміні російських ВП на іноземні та при поїздці в країну, з якої Росія уклала договір про взаємне визнання переведених національних посвідчень.

Таким чином, якщо ви бажаєте відвідати кілька країн і не плануєте обмінювати свої права на іноземні, то вам буде зручніше отримати МВУ .

Якщо ж ви плануєте своє майбутнє пов'язати з одним конкретним державою, то вам потрібен саме ПВУ. Зазвичай робиться він за місцем перебування. Тобто, навіть якщо ви забули взяти будинки МВУ, можете оформити переведення прав за кордоном і не відмовляти собі в задоволенні пересуватися на особистому транспорті.

Чи потрібен в Росії переклад іноземних прав?

ПВУ потрібно в Росії не завжди, а лише в певних випадках.

Якщо в іноземних правах, визнаних в Росії, записи не дубльовані англійською або російською мовою

Згідно з роз'ясненнями ГИБДД МВС РФ від 13.04.2015 в Росії визнаються такі водійські документи:

  • ВП, видані після 28.03.2011 і відповідають вимогам сучасної редакції Віденської конвенції.
  • ВП, виписані до 28 березня 2011 року згідно з вимогами старої редакції Конвенції.
  • ВП, отримані в державах-республіках колишнього СРСР після 1992 року, зі знаком «SU».

Якщо в одному з цих документів інформація не буде дублюватися російськими або латинськими літерами, то вам буде потрібно ПВУ або МВУ. В іншому випадку достатньо лише національних прав.

Якщо іноземні права не відповідають вимогам Віденської конвенції і не мають знака «SU»

Якщо у вас ВП, видані в державі, де не діють ні Віденська, ні Женевська конвенції, то ваші права будуть легітимними в Росії тільки, якщо між РФ і вашою країною є відповідна угода про взаємне визнання документів.

У п. 15 ст. 25 Закону про безпеку дорожнього руху сказано, що при наявності домовленості між Росією і країною, яка не є учасницею зазначених конвенцій, іноземні ВП визнаються в Росії при наявності перекладу на російську мову. Переклад не потрібно, якщо в іноземних правах дані дублюються російськими або латинським літерами.

Наприклад, про домовленості можна говорити між Росією і Китаєм. Китай не ратифікував ні Віденську, ні Женевську конвенції і визнає на своїх просторах лише ВП, видані на його території і на територіях держав, з якими укладено відповідні угоди. В останньому випадку ВП приймаються в Китаї лише при наявності їх перекладу.

Договір між РФ і КНР був укладений ще в 1992 і ратифікований Верховною Радою 26.02.1993 постановою № 4560-1. На підставі ст. 29 цього Договору на територіях Росії та Китаю визнаються документи, видані кожної зі сторін при наявності офіційно засвідченого перекладу.

Чи може переклад іноземних прав замінити міжнародне посвідчення?

Якщо ви зробили переклад своїх іноземних ВП, то додатково отримувати МВУ вам непотрібно.

Коли іноземне водійське посвідчення не діє в Росії навіть з перекладом?

Якщо між Росією і державою, які не підписали ні одну з конвенцій, ні договору про взаємовизнання документів з перекладом, то іноземне посвідчення прийнято в РФ не буде.

Гостю нашої країни в цьому випадку для управління транспортом необхідно буде пройти процедуру отримання прав з навчанням в автошколі.

Чи може переклад іноземних прав замінити російські права, необхідні для роботи водієм?

У більшості випадків - ні. Виняток введено лише для окремих категорій мігрантів, а саме для громадян Киргизії, Казахстану і Білорусі. Їм можна управляти транспортом по роботі з рідними ВП. У разі якщо в таких правах інформація не дубльований на російську або англійську мови, то потрібно ПВУ.

Для приїжджих з інших країн умови працевлаштування більш суворі. Їм потрібно замінити рідне посвідчення на права російського зразка .

Стаття в тему: Чи дозволена в Росії робота в сфері перевезень з іноземної посвідчення водія?

Чи потрібно завіряти переклад водійського посвідчення нотаріально?

Відповідь на поставлене запитання залежить від того, де ви збираєтеся використовувати ПВУ.

Чи потрібно завірення перекладу іноземних прав в Росії?

Так. У Росії нотаріальне завірення правильності перекладу вимагається завжди.

Навіщо це потрібно? Нотаріус може і не знати мову, з якого перекладач здійснив переклад, але своєю печаткою він повинен запевнити, що той, хто здійснював переклад володіє необхідними знаннями і повноваженнями. Тобто, по суті нотаріально затверджується не сам зміст ПВУ, а підпис виконавця.

Як бути із запевненням перекладу прав за кордоном?

У більшості випадків переклад ВП дійсний тільки з подальшим засвідченням. Але робити таке запевнення може не нотаріус, а інша особа.

Так, в Європі посвідченням правильності перекладу займаються присяжні перекладачі. Це посадові особи, які входять в спеціальні списки при міністерствах юстиції та наділені повноваженнями по запевненням офіційних документів, що подаються в держструктури. По суті, це ті ж нотаріуси.

У деяких країнах переклади посвідчень запевняють в російських консульствах. Наприклад, заміна російських ВП на тайські можлива тільки після перекладу і засвідчення прав в російському посольстві в Таїланді. Те ж саме і в Південній Кореї.

Засвідчення перекладу за кордоном потрібно не завжди. Наприклад, в Південній Кореї вам можуть обміняти ВП на місцеві без завіреного нотаріусом перекладу, якщо в національних російських правах буде присутній англійську мову. Проте послугами перекладача вам доведеться скористатися в будь-якому випадку, адже ваші дані потрібно перевести ще на корейський.

У Китаї також запевнення ПВУ необов'язково. Але вибір виконавця перекладу здійснює екзаменаційний відділ самостійно - невідомо звідки взяту транслітерацію на китайську мову принести не можна.

Таким чином, в кожній з країн вживають свого правила видачі та засвідчення ПВУ. І так як законодавство весь час змінюється, нюанси процедури переказу необхідно заздалегідь уточнити.

Ставиться чи апостиль на перекладі водійських прав?

Апостиль - це проставлення на документі позначки про те, що він виданий на законній підставі. Здійснює цю процедуру компетентне міністерство тієї країни, де видано посвідчення. Документ, на якому стоїть апостиль, визнається органами держав, які підписали Гаазьку конвенцію 1961 р

Поряд з апостилем вам може зустрітися поняття консульської легалізації. Це також проставлення відмітки про підтвердження законності видачі документа, але потрібна це процедура в країнах, що не підписали Гаазьку конвенцію.

Для поїздок територією Росії апостиль на іноземних ВП ставити непотрібно. Легалізація також не потрібно.

Що ж стосується інших країн, то я ще не чув про те, щоб у кого-то вимагали б російські ВП з ​​апостилем. Проте послуга проставлення відмітки на нотаріально завіреному ПВУ в бюро перекладів існує. Чи не заперечують можливість проставлення апостиля та на сайті Міністерства юстиції . Тому при необхідності пред'явлення за кордоном апостильованих російських прав, таку послугу можна без праці замовити в Міністерстві юстиції безпосередньо або за допомогою бюро.

Якщо ви або ваші знайомі стикалися з необхідністю проставлення апостиля, будуть вдячний, якщо ви повідомите про те, де і для чого його у вас зажадали. Допускаю, що таке може трапитися в країнах, де Віденська конвенція не діє, особливо, якщо у вас ВП старого зразка.

Як зробити переклад іноземних водійських прав в Росії?

Послуги перекладу документів надають відповідні бюро, яких в Росії велика кількість.

Як правильно вибрати бюро перекладів?

В принципі нескладний переклад можуть здійснити безліч навіть невеликих фірм. Але якщо ви плануєте свої ВП подавати в державні структури (наприклад, для обміну), то краще заздалегідь подбати про якість виконання документа.

При пошуку фахівця зверніть увагу на наступні моменти:

  • Чи є в обраному бюро потрібний вам фахівець, який знає потрібну мову. Не всі агентства укомплектовані штатом з виконавців, які знають абсолютно всі мови. А якщо це і так, то не виключено, що потрібний вам фахівець зайнятий.
  • Чи входить ваш обранець в Союз перекладачів Росії. Членство в Союзі підтверджується відповідним квитком, відсутність якого свідчить про те, що фахівець не має права займатися перекладами. Отже, праці такого виконавця нотаріус відмовиться завіряти.
  • Чи є у фахівця особиста печатка. Часто перекладачі не мають своєї друку, запозичуючи її в іншого виконавця. Це незаконно і може спричинити проблеми.
  • Береться чи обраний бюро зробити нотаріальне завірення самостійно. Зазвичай у перекладачів є на прикметі нотаріус, з яким вони співпрацюють. Така кооперація зручна і перекладачеві (він не переживає, що в завіренні буде відмовлено), і вам (переклад запевнять без вас плюс нотаріально завірений ПВУ обійдеться дешевше, ніж окремо переклад і окремо печатка нотаріуса).

Крім того, не зайвим буде заздалегідь ознайомитися з тим, як буде виглядати результат роботи виконавця. Особливу увагу зверніть на те, чи коректно фахівець переводить інформацію в печатках і штампах (часто цей момент упускається), а також на саме оформлення ПВУ. Найкраще, коли переклад підшивається до ксерокопії ВП.

Які документи потрібно надати для здійснення переказу?

Для виконання перекладу необхідно надати своє водійське посвідчення, в деяких випадках досить копії.

Крім ВП ніяких документів не потрібно, але для правильної транслітерації ваших імені та прізвища доцільно пред'явити фахівця закордонний паспорт.

Що стосується способу подачі паперів, найчастіше їх потрібно принести особисто, але є бюро, які приймають документи навіть через електронну пошту. Готовий ПВУ може бути відправлений замовнику з кур'єром.

Терміни виготовлення

Виготовлення ПВУ займає небагато часу - максимум 1 робочий день. Терміновий переклад з нотаріальним посвідченням в деяких фірмах можна забрати вже через годину-півтори.

вартість

Нотаріально завірений ПВУ коштує від 450 до 1 500 рублів. Ціна залежить від міста, в якому ви замовляєте послугу, рідкості мови і терміновості виконання.

Обсяг тексту на вартість не впливає.

Чи можна зробити переклад іноземних прав в рідній державі і їздити з ним в Росії?

Робити ПВУ краще там, де ви його плануєте використовувати. Але є ряд держав, нотаріальні документи яких в Росії приймаються беззастережно. це:

  • Азербайджан.
  • Білорусь.
  • Вірменія.
  • Казахстан.
  • Молдова.
  • Киргизія.
  • Таджикистан.
  • Туркменістан.
  • Узбекистан.
  • Україна.

З зазначеними країнами Росія уклала в 1993 році Конвенцію про правову допомогу, в ст. 13 якої сказано про те, що завірені в установленому порядку документи одного з підписантів визнаються на території іншої без додаткових перевірок і посвідчень.

Тобто, якщо у вас ВП, видані в одному із зазначених держав, ПВУ ви можете зробити у себе вдома і використовувати його в Росії.

Громадяни, які приїхали з інших країн, такого привілею не мають і можуть їздити лише з ПВУ, оформленим і завіреним на території РФ.

Чи можна зробити переклад прав в Росії і користуватися ним за кордоном?

Громадянам країн-підписантів Конвенції 1993 року - так. Тобто, якщо ви росіянин, українець чи білорус, ваш ПВУ, зроблений в Росії, візьмуть і в Туркменістані.

Якщо ж ви відправляєтеся в якесь інше держава, то вам буде потрібно місцевий переказ прав.

Як зробити переклад посвідчення за кордоном?

Як я вже писав, ПВУ за кордоном можуть робити різні суб'єкти. Зазвичай це присяжні перекладачі в Європі, які роблять і переклад, і його запевнення. В інших країнах переклад здійснюють звичайні фахівці, а запевняють - консульства Росії.

У ряді випадків в Європі присяжні перекладачі готові запевнити ПВУ, виконані в Росії, але зустрічається це вкрай рідко через наявність помилок у документі, виданого у нас в країні.

Знайти присяжного перекладача нескладно. Благо, інформації в інтернеті про них достатньо. Якщо ви не хочете довірити роботу непрофесіоналові або боїтеся потрапити в лапи шахраїв, поцікавтеся про кандидатуру виконавця в найближчому суді або в консульстві Росії.

Для оформлення ПВУ вам, швидше за все, буде досить самих ВП і закордонного паспорта. Вартість послуги - 25-40 євро. Переклад робиться до 4-х днів. ПВУ підтверджувати додатково непотрібно, так як у присяжного перекладача є своя заверительная друк.

Увага! Якщо у вас є МВУ, то переклад ВП ви можете не робити. У міжнародному посвідченні достатньо інформації для допуску вас до управління транспортом в Європі.

Що стосується других стран, то вам, швідше за все, придется відвідаті консульство России. Тут є такий нюанс: посольства переклади НЕ роблять, а лишь їх запевняють. Тобто, вам потрібно знайти спершу перекладача, потім записатися на прийом до консульського відділу.

Вибір бюро перекладів краще зробити на користь того, що радять в посольстві Росії. Часто інформацію про те, де краще зробити ПВУ в тій чи іншій країні розміщують на офіційному сайті Міністерства закордонних справ.

При зверненні в посольство вам знадобиться написати заяву, а також подати ВП, переклад на відповідну мову і закордонний паспорт.

Підведемо Підсумки

  • Переклад російських прав за кордоном потрібен не всім, а лише тим, хто має старе посвідчення, де відсутня інформація англійською мовою або мовою країни перебування.
  • У Росії ПВУ потрібен в двох випадках: 1) при керуванні авто у закордонних ВП, визнаним на території Росії, якщо в них записи не дубльовані буквами, співпадаючими з написання з буквами латинського або російського алфавіту; 2) при керуванні автомобілем у закордонних ВП, які визнаються в Росії на підставі домовленості тільки спільно з перекладом.
  • У посвідченні нового зразка є вся необхідна інформація для ідентифікації пред'явника документа та допуску його до управління транспортними засобами за кордоном. Проте нові ВП іноді потрібно перевести для обміну на місцеве посвідчення. У деяких країнах Європи наявність ПВУ допоможе уникнути відмови в отриманні машини в прокат або врятує при зустрічі з поліцейськими від штрафу.
  • ПВУ засвідчується нотаріусом або консульством.
  • Переклад краще робити в країні, де планується його використання. У Росії можна зробити ПВУ, яке буде використовуватися в країнах СНД.
  • Їзда без ПВУ чревата наслідками у вигляді адміністративного покарання або відмови в обміні ВП на місцеві.

Висновок

На сьогоднішній день зробити ПВУ як в Росії, так і за кордоном нескладно. А так як виконавці перекладів і нотаріуси тісно співпрацюють, вам навіть не доведеться звертатися до них окремо. Більш того, проблема з відсутністю ПВУ може бути вирішена навіть через інтернет!

На цьому моя розповідь підійшов до кінця. Якщо ви маєте досвід переклад прав, обов'язково напишіть про нього в коментарях!

Підписуйтесь на блог і діліться інформацією з друзями! З вами був В'ячеслав Безбабних. До зустрічі!

Зображення взяв тут: https://www.drive2.ru/r/acura/288230376152006168/

Що собою являє переклад водійського посвідчення і як він виглядає?
Коли потрібен переклад російського посвідчення за кордоном?
Що буде, якщо переклад не зробити?
Замінює чи переклад міжнародні права?
Чи потрібен в Росії переклад іноземних прав?
Коли іноземне водійське посвідчення не діє в Росії навіть з перекладом?
Чи може переклад іноземних прав замінити російські права, необхідні для роботи водієм?
Чи потрібно завіряти переклад водійського посвідчення нотаріально?
Чи потрібно завірення перекладу іноземних прав в Росії?
Як бути із запевненням перекладу прав за кордоном?